Traducción y adaptación del estigma del VIH en los consumidores de drogas inyectables pakistaníes con VIH

Format
Scientific article
Publication Date
Published by / Citation
Saima Bint-e- Saif, Salman Shahzad
Original Language

Inglés

Country
Pakistán

Traducción y adaptación del estigma del VIH en los consumidores de drogas inyectables pakistaníes con VIH

Abstracto

Objetivo: Traducir y adaptar la escala del estigma del virus de inmunodeficiencia humana al idioma urdu, y determinar sus propiedades psicométricas.

Método: El estudio se llevó a cabo en el Centro de Tratamiento del Virus de Inmunodeficiencia Humana / Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida en el Hospital Civil de Karachi, de febrero a abril de 2017. La escala se tradujo y administró en una muestra de pacientes inscritos en el Centro que tenían entre 25 y 45 años y habían estado inyectándose drogas. La fiabilidad de la medida se evaluó mediante el trabajo de la fiabilidad alfa, la mitad dividida de Cronbach y la fiabilidad de la reprueba de prueba. La validez de la construcción se midió por
correlacionar la escala con las construcciones de la depresión y la autoestima. El análisis estadístico se realizó utilizando MSF, 20.

Resultados: Había 150 sujetos con una edad media de 31,65 a 5,88 años. La consistencia interna de la versión urdu de la escala era 0.94 y la de las subescalas oscilaba 0.81-0.91. El coeficiente de la mitad de Gutman fue de 0,93 y la fiabilidad de la prueba fue de 0,92. La versión urdu de la escala tuvo una correlación positiva significativa con la depresión (p<0.01) y una correlación negativa significativa con la autoestima (p<0.01).

Conclusión: La versión urdu de la escala de estigma del virus de inmunodeficiencia humana se encontró que tiene propiedades psicométricas aceptables y se puede utilizar en investigaciones realizadas en Pakistán.